1 |
23:11:12 |
rus-dut |
gen. |
медицинская сестра |
verpleegkundig |
ЛА |
2 |
22:42:45 |
rus-fre |
gen. |
неожиданный |
impromptu |
marimarina |
3 |
22:30:21 |
eng-rus |
gen. |
Publishing Group |
издательская группа |
bookworm |
4 |
20:56:56 |
eng-rus |
gen. |
hotel and tourist complex |
гостинично-туристический комплекс |
bookworm |
5 |
20:26:13 |
eng-rus |
gen. |
in reasonable detail |
в разумной степени детализации |
Vladimir71 |
6 |
20:21:33 |
eng-rus |
psycholing. |
list |
очерёдность |
Viacheslav Volkov |
7 |
20:00:53 |
rus-fre |
gen. |
манна небесная |
manne tombée du ciel |
Yanick |
8 |
19:46:08 |
eng-rus |
gen. |
sports complex |
спорткомплекс |
bookworm |
9 |
18:29:08 |
eng-rus |
gen. |
porous |
проницаемый, в смысле уязвимый (But the state's border with Mexico, separated for miles by little more than a barbed-wire cattle fence, remains the most porous in the nation with more than 360,000 arrests in the past six months.) |
golos |
10 |
18:15:11 |
eng-rus |
account. |
net profit margin |
норма чистой прибыли (Net profit divided by net revenues, often expressed as a percentage; Норма чистой прибыли измеряется в процентах и определяется как отношение чистой прибыли к выручке (нетто).) |
Sukhopleschenko |
11 |
17:45:51 |
rus-dut |
gen. |
налог с акционерных обществ |
vennootschapsbelasting |
ЛА |
12 |
17:44:02 |
rus-dut |
gen. |
вообще |
uberhaupt |
ЛА |
13 |
17:42:19 |
rus-dut |
gen. |
садовничать |
tuinieren |
ЛА |
14 |
17:34:25 |
rus-dut |
gen. |
подтема |
subonderwerp |
ЛА |
15 |
17:29:36 |
rus-dut |
gen. |
см. spade |
spa |
ЛА |
16 |
17:26:38 |
rus-dut |
gen. |
теннис, волейбол сет |
set |
ЛА |
17 |
17:22:43 |
rus-dut |
gen. |
река Рейн |
Rijn |
ЛА |
18 |
17:17:54 |
rus-dut |
gen. |
жилья ремонт, капитальный ремонт |
renovatie |
ЛА |
19 |
17:15:39 |
rus-dut |
gen. |
тормозная лампа |
remlicht |
ЛА |
20 |
17:13:49 |
rus-dut |
gen. |
поздравляю! |
proficiat! |
ЛА |
21 |
17:11:14 |
rus-dut |
gen. |
протокол |
proces-verbaal |
ЛА |
22 |
16:42:22 |
eng-rus |
psycholing. |
re-languaging |
лингвистические изменения (термин НЛП) |
Viacheslav Volkov |
23 |
16:28:17 |
eng-rus |
psycholing. |
languaging |
любое языковое общение |
Viacheslav Volkov |
24 |
16:26:05 |
eng-rus |
gen. |
agricultural machinery plant |
завод сельскохозяйственного машиностроения |
bookworm |
25 |
16:11:14 |
rus-dut |
gen. |
акт |
proces-verbaal |
ЛА |
26 |
15:52:38 |
eng-rus |
IT |
search by |
поиск по (name, date etc.) |
Abete |
27 |
15:33:56 |
rus-dut |
gen. |
сбор урожая винограда |
wijnpluk (словарь v/d Baar) |
arsenija |
28 |
15:31:07 |
rus-dut |
gen. |
дегустатор вина |
wijnproever (словарь v/d Baar) |
arsenija |
29 |
15:29:34 |
rus-dut |
gen. |
кувшин для вина |
wijnkruik (словарь v/d Baar) |
arsenija |
30 |
15:28:34 |
rus-dut |
gen. |
ведёрко для охлаждения вина |
wijnkoeler (словарь v/d Baar) |
arsenija |
31 |
15:27:33 |
rus-dut |
gen. |
графин для вина |
wijnkaraf (словарь v/d Baar) |
arsenija |
32 |
15:26:19 |
rus-dut |
gen. |
винные дрожжи |
wijngist (словарь v/d Baar) |
arsenija |
33 |
15:24:02 |
rus-dut |
gen. |
осадок в вине |
wijndroesem (словарь v/d Baar) |
arsenija |
34 |
15:22:38 |
rus-dut |
gen. |
виноградарь |
wijnboer (словарь v/d Baar) |
arsenija |
35 |
15:20:40 |
rus-dut |
gen. |
виноделие |
wijnbereiding (словарь v/d Baar) |
arsenija |
36 |
15:19:15 |
rus-dut |
gen. |
винодел |
wijnbereider (словарь v/d Baar) |
arsenija |
37 |
14:42:45 |
rus-dut |
gen. |
перспективный |
kansrijk (словарь v/d Baar) |
arsenija |
38 |
14:14:58 |
eng-rus |
gen. |
creative association |
творческое объединение |
bookworm |
39 |
14:01:14 |
rus-ger |
tech. |
расстояние срабатывания |
Schaltabstand (напр., у бесконтактных переключателей) |
McSim |
40 |
13:45:36 |
eng-rus |
fig. |
narrow-minded |
местечковый |
izet |
41 |
13:43:54 |
eng-rus |
account. |
uncovered loss |
непокрытый убыток |
Nazim Kasimov |
42 |
13:35:23 |
rus-ger |
tech. |
расширительный мембранный бак |
Membran-Ausdehnungsgefäß (- 8k baumarkt.de) |
osterhase |
43 |
13:34:23 |
eng-rus |
psychol. psychophys. |
infavoidance motive |
потребность избегания стыда (Мюррей changingminds.org) |
Ulcha |
44 |
13:21:53 |
eng-rus |
inet. |
DownloadFile.htm |
страница загрузки файла |
Nazim Kasimov |
45 |
12:57:56 |
rus-ger |
tech. |
диспетчеризация |
Dispatching (Langenscheidts Fachwörterbuch) |
osterhase |
46 |
9:45:48 |
eng |
abbr. nautic. |
Shipboard Oil Pollution Emergency Plan |
SOPEP |
S. Manyakin |
47 |
8:45:48 |
eng |
abbr. nautic. |
SOPEP |
Shipboard Oil Pollution Emergency Plan |
S. Manyakin |
48 |
8:28:00 |
eng-rus |
gen. |
in the moonlight |
при лунном свете |
Alexander Demidov |
49 |
5:33:10 |
eng-rus |
tech. |
approval record sheet |
лист согласований |
S. Manyakin |
50 |
5:23:55 |
rus-ger |
gen. |
богатый традициями |
traditionsreich |
www.euro-text.de |
51 |
5:02:01 |
rus-ger |
gen. |
информационные технологии |
Informationstechnologien (мн. ч.) |
www.euro-text.de |
52 |
1:40:31 |
rus-ger |
gen. |
время для разборки, демонтажа ч.-либо |
Abbauzeit |
www.euro-text.de |
53 |
1:39:38 |
rus-ger |
gen. |
время для монтажа, постройки ч.-либо |
Aufbauzeit |
www.euro-text.de |